十分尊重巴尔扎克的原著,以至于看起来更像是听小说。法国处理古典主义的视听也很棒,旁白最大限度的保留原著的精神态度,或者编剧根本就不想触碰这些。因为,法国人有解读心境的传统。
出版业的华尔街的狼,第三幕还不错,前两幕太拖沓了。
从与本篇的摆烂竞赛中跳出来看,仍然看不到什么闪光点。嫌寿命太长的可以看看。
あなたは光であり、人でもある。剣悟、お帰りなさい!
19世紀的法國文學產出arrivistes故事千千萬,想出彩大概也只能靠文字功底了,可這文字功底只有旁白能才體現,又何必拍成電影?三個男主演隨便排列組合擦點火花攪攪基都比這老套故事抓人,不如用旁白性感男聲念一出有聲劇。再有如此犬儒市儈促狹惡毒的角色,vl一張超絕可愛的臉完全不適合,戲路窄也許就是如此,好好演小天使不行嗎⋯⋯這片媒體評分高得嚇人,可見記者/批評家出賣靈魂兩百年不變,倒是蠻有人間喜劇滋味(開始以為總歸是電影的問題,後來意識到或許也因為討厭巴爾扎克,長,臭,重,還爹
这次剧场版拍的要比TV那会儿有意思多了,剧情流畅,,节奏清晰,适合推荐
不发癫的眼镜女才是好眼镜女。穿越屏障夺取火花棱镜那一幕是我印象最深的致敬。
威尼斯主竞赛第十一场,改编自巴尔扎克的同名小说。建议直接看原著......电影改编不能说是超越原作吧只能说是胡编乱搞。唯一的价值是我终于知道了多兰是哪位,原来就你叫多兰啊!
一开始TV版放出来时,直接碰瓷迪迦,这能碰吗?没这个能力知道吗。后来,直接看豆瓣评分,好家伙,5.2!直接变成“死马露”奥特曼!可以,作为90后老大叔的我不禁露出意料之中情理之外的冷笑,直接跳过TV不看了。(编剧久弥直树出来挨打!)后来,逛小破站,网友说是这部剧场版捞了一下,我全程面无表情看完。这么说吧:还是没能达到迪迦剧场版的高度,(毕竟珠玉在前,显得特利伽特别小丑)但作为特摄片,有跳出子供向的想法。(毕竟最后不是场外精英队边缘打call,奥特曼一人战斗,很燃,但达不到泪点)最后,还是最怀念那年变成光的时候。
一部剧场版爆了一整部TV,特利迦我只承认剧场版,无论剧情台词配乐我都很喜欢。特利迦是剧场版奥和纯粹迪迦小弟奥,不要拿《特利迦》来黑特利迦。如果出一个迪迦和特利迦的剧场版,老胜利队队员回归,两个次元的胜利队并肩战斗大古变身,我吹爆吹爆吹爆!!!!
3. 永恒的安眠也是要钱的。
难得看到一部根据十九世纪名著改编的作品,影片展现了那个时代巴黎光怪陆离的生活。令人震惊的是,那个年代的记者、文人,与今天的几乎没什么两样,只有衣着有些变化,其做法、想法、手法都与现今一模一样。影片整体说拍得有些四平八稳,但对年代的还原、服化道的制作,都很值得一看。
日本的有點⋯
虽然不是个好故事,但是跟TV比已经是矮子里挑高个了
特利迦战斗不会像迪迦一样儿有洽、切那样儿带自我特色的声音,换形态都要喊出来,迪迦不用喊就给咱们留下深刻的印象。那个娘娘腔的男主看着就一股子恶心,另外,那个队长跟那些队员个儿个儿像傻子,没有迪迦里的GUTS那样儿给人记忆犹新!
遥辉真的不错。
(怪不得这么好,有文学巨匠的原作打底,很难不好看,又一个虚荣的破碎巴黎幻梦。
遥辉真的不错。
只有大家共同的内心连在一起;
每个人都可以变成光,但孤身一人终究无法闪耀…
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved