剧情介绍

Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?                                    
                               The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)                                    
                               From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 丁俊风 0小时前 :

    平淡真实,质朴可爱。也许生活本来就很可爱,只是有时我们被它繁琐的一面遮蔽了双眼,而忽视柴米油盐这些琐事背后的温情。生活本来就没那么多大是大非,跌宕起伏,每个人的大山都在自己心里,要翻的也只是自己心里的那座山。配乐很好听,闽南方言配上汕头的美食美景,别有一番滋味。

  • 仲暮芸 1小时前 :

    太真实了,就喜欢这种环境真实,演员接地气,听不懂潮汕话也能感同身受。

  • 东郭语兰 3小时前 :

    不足是,故事层面过于简单、老套,有些地方不够流畅,转折没有说服力,强行大团圆还不如就定格在机场那场戏;男女主角CP感不够,有的素人演员看着太出戏;空镜部分有点刻意。

  • 勇运 3小时前 :

    好棒的电影哦,感觉挺有生活气息的,我喜欢他们家潮汕的那种房子,自带庭院干干净净的样子

  • 卜斯雅 1小时前 :

    透过离婚标签看到具体生动的人🌟看完电影想来一盘麻叶喝碗番薯粥

  • 厍茗雪 0小时前 :

    闽南歌曲是真的韵味十足 在描写人生的苦辣酸甜之时

  • 娄晶滢 8小时前 :

    处处可见尴尬和捉襟见肘,但仍然能感受到那份诚意。

  • 度承平 7小时前 :

    听说男主爸妈真实他爸妈来的,一家人都这么会演戏吗?

  • 剧静婉 2小时前 :

    十分应景地在深圳和三个潮汕朋友一起看了这部电影,三个人都看哭了。而我,作为外省人和旁观者,对于不熟悉的文化背景和这种过深的家庭观念,虽有感动但并未被触动太多。

  • 天可心 5小时前 :

    It flows as a relay race.

  • 宏香天 2小时前 :

    上一次看潮汕话电影已经是将近十年前的《鮀·恋》了,家乡电影虽然进步没有广州快但还是有在前进,表演特别自然,人物互动有趣不尴尬(除了开头的相亲胖妞桥段有点外貌羞辱的感觉不喜欢),几首潮汕插曲质量都很不错。刚好这两天见了男朋友老妈,潮阳潮南话对我来说听得好累,所以水鸡兄和许友文的一口标准汕头话让人巨亲切无比hhh潮汕电影目前可能还停留在用本地特色唤起胶己人共鸣的层面,故事上仍然是挺传统的潮汕刻板印象,家乡情怀加一星,希望以后能有更突破传统的故事~

  • 卫昱乔 4小时前 :

    还好是在电视上看而不是电影院,充满偏见思维,粗暴语言,生硬剧情,拖沓镜头。再多拍几部,看还有几个“外省”愿意嫁过来。

  • 上官睿敏 1小时前 :

    这部电影令我感慨万千,一是反映了潮汕地区的风土人情,二是反映了大龄适婚男青年说服家长找离异另一半的故事,三是电影中对妈妈的拍摄细致入微,还有老奶奶对孙辈早生贵子的期盼,故事结尾是喜剧,喜欢三人西湖边的合影~

  • 圭煜祺 2小时前 :

    泽凯妈对“外省再婚女”珊珊的抵触,似乎是潮汕人浓烈的宗族与本地意识的集中外化。语言的阻塞,制造心灵的隔膜。城市对小镇的同化,外语对方言的遗忘,又现几分文化忧患。而其本质,无非是封闭与自洽的空间生态,在面向无法掌控世界的极端畏惧与不安全感。而最终的和解,多少沾上些“延续香火”的妥协。

  • 俊芃 6小时前 :

    我个人很喜欢潮汕

  • 前莹莹 7小时前 :

    又一部方言版的城市生活剧,只不过这座城市在国人印象中更传统,更保守,爱情不再是一个人的事,而是两代人的事。小舅已经找了黑人妹子当女友,但自己找了个杭州的都得被家里人说,但再大的传统在时代的洪流面前,可能都是不堪一击的,上一代人也得设法让自己走出去,跟下一代和解,跟自己和解,谁说这仅仅是一个潮汕的故事呢?

  • 弘年 9小时前 :

    节奏还行 也蛮自然 歌虽然满 但放里边都挺好听 字幕全翻对就过不了审了 和家人看图一乐挺好 现实中直接劝分 片里避谈宗族结构的主要矛盾 用相对的经济独立和地理区隔 更温和可爱的父权家长(妈妈和嬷嬷 老爹完美隐身)来消解相对矛盾 当风土人情贺岁片还好 可别真当纪录片喜剧了

  • 娅紫 8小时前 :

    嗯,很多场景历历在目,也好想再去一次潮汕,似乎一切也没那么神秘。

  • 万谷兰 7小时前 :

    看完电影 很想找个周末再去潮汕逛逛🥳

  • 五情文 4小时前 :

    真的好棒啊!我一直觉得我们的一些导演学的太多太杂已经连一个真实简单的生活故事就讲不好了。这个真的是电影不是家庭录影吗?太真实太舒服了。虽然还是不能理解潮汕的传统和排外,但也欣喜看到妈妈最后接受了儿媳。爸爸知道妈妈晕车冒雨去给她买了大概是话梅之类的东西。果然妈妈催着泽凯开快车去机场找姗姗下车就吐了。小舅和家乡的亲戚邻居也都朴实里带着幽默。泽凯和姗姗撑不下去在天台分手,泽凯一个大男人哭得稀里哗啦静下来还叫无言流泪的姗姗别哭。妈妈来了杭州连雷峰塔都要拜啊哈哈哈。总是想着拍出大排场大框架的东西,这才是我们的生活。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved