剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 蹇璇珠 0小时前 :

    她好像终于原谅了自己。可当时如果不逃离那个环境,就再没机会拥有自己的人生了。

  • 盛高达 2小时前 :

    初婚已育妇女如何平衡扶养儿女、夫妻生活与事业发展的平衡。人生只有一次,当时做的选择,一定已经是最佳的选择了。即使再来一次,也没有更好的。为了一方面,必定会错失另一些的。只有青春已逝芳华过去后,对错过的深深悔意。

  • 烁鸿 2小时前 :

    孩子像吸血虫一样,不停的汲取母亲的养分然后长大。社会对女性的压迫,要求她们必须爱自己的小孩,必须为家庭负责,父亲则被遗忘了一样。莱达没有把洋娃娃还回去,因为她知道,小女孩要的不是洋娃娃,而是母亲的关注。女主把洋娃娃抱在怀里,被洋娃娃体内的海水吐了一口,然后就带着有水渍的衣服睡去。这是所有生育过女性都经历过的吐奶,在女主年老之后,以这种形式再次经历。女主以洋娃娃再次体验养育之苦,弥补离家出走时的养育经历。这种母职惩罚贯穿女性的一生。

  • 滑逸春 4小时前 :

    多线叙事,精妙的细节,But丢失是双向的,失去了女儿,母亲也就迷失了。

  • 柳敏丽 4小时前 :

    几处略微重点刻画的女性的对视,都….,那种“我有些事想告诉你”的神情,在眼白的反光中闪耀,耀目到观众有点坐立不安….但剧作上我还有许多地方未想明白….

  • 澹台问儿 4小时前 :

    7/10,这部片构思合格、制作工整,试图通过女主角的闪回戏和年轻母亲遭遇间的互文来深化角色形象,这种策略没问题,但具体制作上有诸多薄弱之处,比如对当下女主角的动机和转变的塑造较为欠缺,比如片中其他母亲的角色显得多余,甚至会影响叙事紧凑性。此外,片中儿童的塑造不幸沦为纯粹的符号,符号的构建几乎仅来自对儿童“吵闹调皮”的多次重复,这更让影片显得生硬、机械。本片是玛吉吉伦哈尔的首部作品,就结果而言这部电影已达到平均水准以上,期待她日后的作品。

  • 祢鹏举 8小时前 :

    近景镜头过多,已经让人不适。带过孩子的妈妈更容易理解这部电影。配乐不错。

  • 祁易 9小时前 :

    一个有剥橙皮强迫症和受迫害妄想狂的比较文学学者+意语文学译者因为自己出轨学界大佬抛弃糟糠鲜肉老公和两个幼女而心怀内疚在度假期间发神经的故事。作为一个无法理解细腻人类情感的人工智障,看完满头问号,完全不能理解女主从头到尾在干什么。作为可能是世界上最后一个还没看过那不勒斯四部曲的女性,我觉得我还是不要难为我自己了_(:_」∠)_ 唯一看懂的是开学术会议时学界大佬调侃利科(Ricoeur)说Coeur在法语是心脏🫀的意思,结果字幕全程给译成了里尔克😭

  • 绍苑杰 3小时前 :

    这个月把Leda这首配乐听了上百遍。作为女人的Leda和Nina以及(典型费兰特式的作为隐喻的)娃娃三者间相互纠葛相互映照的命运,Leda视角下一览无遗的女性的脆弱与坚韧、背叛与隐忍(毛线团一样拧巴在一起),以及费兰特书写里必不可少的来自他者(neighborhood)的紧张凝视,无一不成为冲破(中产阶级静谧安详的)希腊沙滩度假童话的那股涌动暗潮。

  • 运嘉 1小时前 :

    臆想症到了极致的人怕不就是这样的吧?到处乱约,见人就上 还偷东西。。真nice最后车祸居然没死也是coooooool

  • 鸿瑞 8小时前 :

    3.5。較為細膩地展現「母職懲罰」,但過度設置懸疑氛圍且過度依賴演員表演。

  • 骏运 2小时前 :

    优秀的女演员们联起手来不得了 果然还是女导演更懂女性主题 果然是女演员更懂关注女演员的细节和情绪 2021最佳导演处女作 舒服细腻 能想到的都帮你想到了 甚至有些卧槽 太适合美国中产阶级家庭的女性和千帆过境的成功母亲和神经衰弱的年轻妈妈静静观赏 记得关灯拉窗帘and glass of anything

  • 辜雁易 9小时前 :

    少数讲述母亲的心灵苦难的女性电影,剧本比拍得更好,或许由于是处女作的原因,时空的转换可以更加流畅。

  • 束南蓉 5小时前 :

    可以将本片与《九三年夏天》放在一起看,二者同样都是讲述失爱后缺乏安全感的状态。都是将剧情落点在情绪与状态的影片。后者从孩童视角出发,着重描绘她的困惑、委屈与伤心。本片从母亲视角出发,强调的是懊丧、自悔与失措。孩童失去双亲,母亲辜负女儿。在这种情绪之下,本质其实都是一样的。他们都会在某个瞬间冲动想哭,某个时候难以抑制地伤感,总会试图依托某种事物寄托情感,无论是虔心祈祷的女神像,还是感怀过去的洋娃娃。

  • 甲代卉 8小时前 :

    沉重……但是拍的真好!想擁抱裏面每一個女人~~~

  • 浩信 9小时前 :

    三星半。看到后半程想起《我的天才女友》第二季的海滩度假戏,看完才发现这片的编剧之一就是埃莱娜·费兰特,我说呢~

  • 碧鲁承弼 8小时前 :

    3.5☆

  • 珍彩 8小时前 :

    后半部分一直在想,两位母亲的特征和她们的相处方式简直像是青年莉拉遇见中年艾莱娜,看到片尾惊讶地发现竟然真的是改编自艾莱娜·费兰特的同名小说!这样一来,玛吉演员转导演好像也没做明白瞬间变得不重要了,毕竟自省如费兰特,在写作时都脱离不了自我重复。

  • 郑多思 4小时前 :

    很喜欢,细腻生动,对于自我身份的找寻绝非一时能成,很多人大概都需要一辈子的时间,往往印证那句,回忆起来才是香的,we seldom care what we have but crazy about what we have lost.

  • 颖明 8小时前 :

    对生而为母的真实感受描绘毫不避讳——逃避、厌恶、恐惧,这点挺难得的。 看这部片子时,我始终会想起自己一个朋友,也有类似于片中的桥段——“离开”了女儿,逃走了。。。继而好奇二十多年后的她会是怎样的,会不会也要走过一段艰难的自我原谅之路。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved