剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 姚韦茹 2小时前 :

    比《瀑布》细腻太多了,娓娓道来,一切都很好

  • 万俟宛白 4小时前 :

    父母没有觉察到这一点,更没有把孩子当成和自己一样的人,想要用权威控制TA们,使用所有沟通方法中,最没有效,最伤人的方法,用情绪对抗情绪。

  • 克莉 8小时前 :

    只言片语中透露出不景气经济大环境下的时代背景,从美国撤回,需要适应的不仅有疾病会夺走母亲,还有教育环境,曾经暂时缺席的父亲。

  • 东门白曼 5小时前 :

    虽然是有一些闽南语境下熟悉的情节,但还是不太喜欢。社会环境,时事影响,文化冲突,全部都是安全的、充满田调痕迹的“浅尝即止”,但又总是东一榔头西一棒槌打来打去,看似处处都是冲突,却并没有冲突,看似处处都是重点,却没有重点。比起杨德昌可圆润太多了,蛮难想象是新导演的处女作,方郁婷的好演技在陈旧的叙事中也稍显可惜。3.5归3。

  • 惠珍 1小时前 :

    关于疫情的作品,台湾连续两个,还是不同时期,不同程度的,有一种呼应,更是一种对比。片中呈现出鲜明的大陆台湾文化同宗性,然而这一种相似性令人喉咙堵塞,心惊胆颤。中式教育的权威性、压抑性弊端明显,它让小孩害怕、畏惧、胆怯,不能表达自己内心,不快乐,大人说什么是什么,父母说什么是什么,老师说什么是什么,便于塑造与管理的同时,也失去了创造与豁达。这一家人,就是这种文化的缩影。听这家人说话的方式太难受了,通篇压抑,也来源于自己儿时的感受记忆,不想接触,一分一秒,都排斥。主人公的境遇,最初想起的是《小花的味增汤》,但观感,实在是两个极端。

  • 同蔓蔓 7小时前 :

    说这个有什么用,反正我也活不久了。看着一阵难受~

  • 侍访儿 9小时前 :

    2021/12/06新光影城台北市婦女館特映。台詞很真實,跟《瀑布》比起來較貼近生活。

  • 文琛 9小时前 :

    东西方文化的冲突渗透到原本就支离破碎般的生活中衍生了各种看似无法调和却又真实发生在我们身边的不和谐,台湾的文艺和人文色调将这些冲突摁在了隐忍的泪与叹息中,这是儒家文化的共同性,每个人都在忍耐每个人都在承受每个人都在以为他人的名义考虑自我,这也是当下每个国人都有的痛点。阳台流泪的妈妈和楼梯哭泣的父亲两段戏很戳心。可即便各种虐心但生活还是要继续,不然还能怎样?这片子让我看到了经儒家文化熏陶后的人性的某种力度和弹性。

  • 尉平心 7小时前 :

    每一个在经历子女青春期的父母都只能抚摸额头、黑线、叹气吗

  • 乾涵煦 7小时前 :

    动情足够,演技出彩带来的余味是有的,但围绕家庭情感、身份认同、爱与成长这些核心命题,在层次上仍欠缺一些厚重。这就导致在很多台词文本和表演节奏中设计感略突兀,印象深的像爸爸坐在楼梯上哭,妈妈受洗后不能烧纸钱妹妹的发问,还有妹妹那句you know mammy loves you, right。这就显示出为什么杨德昌的台词能成为经典,因为他不光有设计,还有盛放设计的想象空间,感觉阮凤仪似乎是想学,但没学来。

  • 卫家奥 4小时前 :

    感觉比《瀑布》差好多,家庭的框支起来,结果不管是内里填的内容还是外在背景都表象化和程式化的。表现中式家庭的好电影太多了,这片虽然是导演亲身经历,演员表演也中规中矩,但仍然显得平庸。

  • 伟沈静 0小时前 :

    「這個世界上我最不想成為的人就是我的母親,因為她的恐懼會成為我的恐懼,而她的軟弱會使我軟弱。」有時候我們會一直想著自己最不想成為的那個人,但當你越想遠離,你就離它越近。當你試著去問自己他不討你喜歡的原因是什麼,會發現這種抗拒是不是源自於你下意識認同自己與他不可避免的、連體的鏡像關係。

  • 敬经纶 5小时前 :

    有很多不成熟,泛泛而谈没有伸展开手脚的地方,但在靠近-远离,争吵-缓和,要崩不崩,要解不解的内部结构里反复纠缠出了亲人关系状态里的“临界”风景。

  • 回锐思 5小时前 :

    林嘉欣演的很好!自私的女儿也可信!母女间的矛盾也感同身受,但总好像缺点什么,故事有点架空,再多知其所以然……就更好啦!

  • 亓官芮佳 8小时前 :

    感觉比《瀑布》差好多,家庭的框支起来,结果不管是内里填的内容还是外在背景都表象化和程式化的。表现中式家庭的好电影太多了,这片虽然是导演亲身经历,演员表演也中规中矩,但仍然显得平庸。

  • 卫宇昂 8小时前 :

    这个片子给我一个深刻的道理就是 没想好千万不要生小孩 否则会像女主那样 明明自己生病还差点被女儿气死 青春期的少男少女真的讲话气死人 他们待在固有的认知圈子里 完全出不去 讲不听 女主会癌症多半跟照顾小孩有关 老公还不在身边 那更加 难怪要组个家庭再生小孩 因为一个人是完全搞不定一个小孩的

  • 卫钟 4小时前 :

    越长大越绝望

  • 孝亦玉 9小时前 :

    啊 台灣的老師那麼兇哦…衝突的醞釀和爆發很真實。想要的、能接受的、想給的、能給的之間的衝突。如果能哪怕給一點離開美國家的時候的片段來展現母女三人在美國時候的關係和交流方式,那回到台灣之後生活方式和各人行為的轉變應該會更明確一些吧。

  • 怡雯 6小时前 :

    情绪的爆发和关系的转变都好生硬,尤其没懂女儿怎么从逃避到接受。

  • 官敏才 2小时前 :

    三星半。孩子在不同环境中矛盾与不适,人生患病并健康之间的心态。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved